.....
..
....
Música
La música puede
ser un gran aliado a la hora de realizar ceremonias.
Nos ayuda a compenetrarnos en el acto de "hacer magia",
ayuda a la concentración, le da un toque más
personal al ritual y funciona como amplificador de la
energía con la que estamos trabajando. Podemos
utilizar la música como fondo, en un cd o casette;
podemos utilizar un mp3 y que la música prácticamente
suene dentro de nosotros; podemos murmurar, cantar -afinando
o no-, gritar, o simplemente imaginar que repetimos
las palabras, visualizando como nuestras cuerdas vocales
se moverían. Podemos cantar a capella, acompañarnos
de un tambor, o de algún instrumento; podemos
cantar solos, en pareja, o en grupo, a una voz, a dos
o en canon. Podemos simplemente cantar, entonar, o pronunciar
las palabras una tras otra, sin melodía alguna.
Podemos hacerlo en nuestro idioma, en alguno antiguo,
o en la lengua en que fue creado. Todo se trata de gustos.
Aquí les tengo
una pequeña selección para los audaces
que deseen utilizar esta herramienta, que como toda
herramienta puede prescindirse o no de ella.
Hay música
instrumental únicamente, con dejos árabes,
africanos, y hasta de una película de anime,
Inuyasha. También podrán encontrar canciones
en distintos idiomas -casi todas en inglés- que
tienen temáticas paganas; y por supuesto, oirán
cánticos y mantras para las distintas etapas
del ritual. Muchos de los que estaban en otros idiomas
los traducí lo suficiente como para poder cantarlos
con la misma melodía. Pueden utilizar mi traducción
o inventar otra. Pueden acelerar la melodía,
alargarla o cambiarla. ¡Es cuestión de
adaptar la canción a nuestros propósitos!
|
The Earth,
The Air, The Fire, The Water
(La tierra, el aire, el fuego,
el agua)
Escúchala
aquí.
The earth, the
air, the fire, the water
Return, return,
return, return
The earth, the
air, the fire, the water
Return, return,
return, return
ae, ae, ae, ae
aio, aio, aio, aio
ae, ae, ae, ae
aio, aio, aio, aio
(se repite varias
veces)
La versión más
sencilla de traducción sería utilizar
las palabras sin el artículo, es decir
"tierra, aire, fuego, agua" lamentablemente
con acentuación aguda (tierrá, airé,
fuegó, aguá) y en la segunda y cuarta
estrofa yo utilicé "vienen, vienen,
vienen y van" para que rimara con "aguá".
El Tarareo lo dejé intacto, pero también
pueden cambiarlo. El orden de los elementos están
hechos en sentido deosil comenzando desde el Norte
(Norte, Este, Sur, Oeste). Si decidiste cambiar
estas correspondencias seguramente querrás
cambiar el orden en la canción también
para que se corresponda con tu círculo
o nemeton.
|
Building
Bridges
(Hagamos un puente)
Escúchala
aquí.
Building bridges between our
divisions
I reach out for you won't you
reach out for me?
With all of our voices and
all of our visions
Listen we can make such sweet
harmony
Listen we can make such sweet
harmony
Otra de mis preferidas, aquí
va la traducción: Hagamos un puente, entre
nuestras distancias, yo cuido de tí, tu
cuidarías de mí? Juntemos las voces
y nuestras visiones, Oigan la armonía que
hicimos así, oigan la armonía que
hicimos aquí.
|
|
Air I
Am
(Aire Soy yo)
Escúchala
aquí.
Air I am:
Fire I am:
Water,Earth and
Spirit I am
Esta tiene una traducción
muy sencilla: Aire yo soy, fuego yo soy, agua,
tierra y espíritu soy. Como en el primer
tema, podemos modificar el orden de los elementos
para nuestras correspondiencias personales.
|
God And
Goddess Chant
(Canto a los Dioses y Diosas)
Escúchala
aquí.
Isis, Astarte, Diana, Hecate,
Demeter, Kali, Innanna
Pan, Poseidon, Dionysus, Cernunnos,
Mithras, Loki, Apollo
Bueno,
la traducción es casi inexistente, salvo
por Isis, en vez de Aisis, o Demeter en vez de
Demiter. El Audio sólo incluye la parte
de las Diosas, pero los Dioses entran perfectamente
de esta forma:
I.....
sis,As...........tar....te,....... Di....a....na.....,
Pan,
Po..............sei...don, ......Dio...ny...sus,
He.....ca....te,
Cer.....nu...nnos,
De...me.....ter,....
Ka...li...., I.....nna......nna
Mi.............thras,
Lo....ki, ...A.....po.......llo
|
|
We all
come from the Goddess
(De la Diosa venimos)
Escúchala
aquí.
We all come from the Goddess,
and to Her we shall return
Like a drop of rain
flowing to the ocean. (se repite
el coro)
Hoof and Horn, Hoof and Horn,
All that dies shall be reborn
Corn and Grain, Corn and Grain,
All that falls shall rise again
(se repite el coro)
Sage and Crone, Sage and Crone,
Wisdom's gift shall be our
own.
Crone and Sage, Crone and Sage,
Wisdom is the gift of age.
(se repite el coro)
"De la Diosa venimos, y
a ella iremos al volver, como agua de lluvia,
(co moa guá) que fluye al lejano mar".
O en su defecto, "comoa guá de río".Las
dos estrofas dicen así: "Todo lo que
muere, pezuña y cuerno, renacé.
Todo lo que cae, maíz y grano, asciende."
y "La llegada del saber, salvía, arpía,
la obtendré. De la Edad, regalo es, arpía
y salvia, el conocer".
|
Gatekeeper
Chant
(Canto del Guardián
del Portal)
Escúchala
aquí.
We invoke you XXX,
Opener of every gate,
We invoke you XXXX,
Opener of every gate.
You will reach us, you
will teach us,
And reveal our fate.
You will reach us, you
will teach us,
And reveal our fate.
La traducción que utilicé
aquí fue: "Te invoco (en este caso
manannan), guardián de todo portal. Te
invoco (en este manannan), guardián de
todo portal. El Destino revelanos, y de nosotros
cuidá. El destino revelanos y a nosotros
enseñá". El guardián
de los velos entre los mundos, es el Dios del
Mar Mannnnan Mac Lir, pero modificando un poco
este cántico, puedes utilizarlo para cualquier
Dios o Diosa. Por ejemplo, podríamos cantar
"Te invoco a tí Rhiannon", o
"te invoco gran rhiannon". Colocar el
plural se hace un poco complicado, pero agregando
una nota antes de comenzar, podemos cantar "te
invócamos manannan...".
|
|
The Circle
is open
(El círculo está
abierto)
Escúchala
aquí.
By the air that is her breath
by the fire of her bright spirit
by the waters of her womb
by the erath that si her body
The circle is open but unbroken
May the Lord and the Lady be
ever in your heart
(or: May the peace of the Goddess
be always in your heart)
(or: May the love of the Lady
be ever in your heart)
Merry meet and merry part and
merry meet again
"Aire por su suspiro, fuego
por su gran espíritu, agua por su útero,
y la tierra por su cuerpo. Que círculo
se abra, pero que no se rompa (o la rueda se abre,
pero que no se rompa), que la paz de los Dioses
esté en tu corazón. Feliz llegar
y feliz adiós, y feliz llegar, otra vez".
Es lo que por ahroa me convence
^^-
|
Gods
and Goddesses
(Diosas y Dioses)
Escúchala
aquí.
The stars, the eyes, of all
the Gods shine brightly above us all.
The Goddesses watch their children
sleep, in Earth's shelt'ring arms so sweetly.
From forest to bog, river to
well, your children call to you now!
From desert to flame, wind
unto storm, we hail you this day, oh Gods!
The stars, the eyes, of all
the Gods shine brightly above us all.
Realmente, a mi criterio, esta
es la canción más bella de todas.
Su melodía, su letra. Aún estoy
perfeccionando la traducción, tened paciencia.
Pero con esta canción soy mucho más
exigente, porque quiero que quede perfecta.
Por ahora: "Desde el cielo,
las estrellas, de los Dioses brillan ya, a sus
hijos dormir miran, en la lejana tierra. Del bosque
a la estepa, lago y cascada, sus hijos os llaman
ya, del desierto al hogar, viento y huracán,
a los Dioses alabad". Si no os gustan tanta
las rimas asonantes en A, pueden cantar "del
bosque a la estepa, del lago al río, os
llaman vuestros hijos". Se aceptan sugerencias
^^.
|
|
The River
is rolling
(El río está
moviéndose)
Escúchala
aquí.
The river is rolling, rolling
and flowing
The river is rolling, down
to the sea
Oh Mother, carry me, child
I will always be
Oh Mother, carry me, down to
the sea.
"El río ondula ya,
fluye y ondula, el río ondula ya, hacia
el mar. Oh Madre llévame, madre de lo que
es, Oh Madre llévame, hacia el mar",
es lo que se me ha ocurrido hasta ahora, pero
no termina de convencerme.
|
Hecate,
Cerridwen
(Hécate, Cerridwen)
Escúchala
aquí.
Hecate, Cerridwen,
Dark Mother, take us
in.
Hcate, Cerridwen,
Let our spirit born.
Bellísima canción
de Inkkubus Sukkubus. Yo la traduje así:
"Hecate, Cerridwen, Gran Madre acógeme.
Hecate, Cerridwen, hazme renacer". Rima y
todo ^^.
|
|
Gatekeeper
open the Portals
(Guardián
abre los Portales)
Escúchala
aquí.
Gatekeeper open the portals
between the Gods and
mortals,
Power freeely flows,
as our magic grows.
"El guardián corre el velo, entre
(la tierra y el cielo para la comunicación
con los Dioses, el mar y el suelo, para comunicarse
con los fomorian, por ejemplo) flota el poder,
al mi magia crecer" o "como mi magia
crece".
|
Ancient
and strong
(Fuerte
y antiguo)
Escúchala
aquí.
Ancestrors calling to
me
Power ancient and strong
Elders, sage, wise ones
be
We have known you all
along.
"Los ancestros me llaman a mí -si
muy redundante =P- arcano y fuerte poder, grandes
sabios desde el, principio permanecen".
Por ahora es lo más aceptable, pero no
me termina de convencer.
|
|
Ancient
Mother/O La Mama
(Madre Anciana)
Escúchala
aquí.
Ancient Mother, I hear you
calling
Ancient Mother, I hear(sing)
your song(sound)
Ancient Mother, I hear(share)
your laughter
Ancient Mother, I taste your
tears
O la mama wa ha su kola
O la mama wa ha su wam
O la mama kow wey ha ha ha
ha
O la mama ta te kayee
Aún no he pensado una
traducción, pero la segunda parte, que
no sé que idioma es -o si es en un idioma
en particular y no palabras inventadas- me gusta
mucho, así que suelo utilizar sólo
esa parte.
|
Circle
Fire Dance
(La
danza del Círculo de fuego)
Escúchala
aquí.
Spirits of fire come
to us: we will kindle the fire,
Spirits of fire come
to us: we will kindle the fire,
We will kindle the fire:
dance the magic circle round
We will kindle the fire;
We will kindle the fire
Fire fire fire: kindle
our spirits higher
in thy flame naught remains,
but fire fire fire.
Tengo varias versiones, depende
como os guste decir ^^. Una posible es "Seres
de fuego os invoco, al prender el fuego (o gran
fogón), al prender el fuego (o gran fogón),
bailando en mágico espiral, al prender
el fuego (o gran fogón)". La otra
podría ser "seres de fuego vengan
ya, prenderemos la fogata, prenderemos la fogata,
bailando en mágico espiral, prenderemos
la fogata".
La segunda parte podría
ser "fuego fuego fuego, eleva nuestras almas,
nada queda en la llama, mas fuego fuego fuego",
"fuego fuego, oh gran fogón",
o "llamarada, oh gran llama" pueden
suplantar el primer y el cuarto verso.
|
|
Triple
Goddess Chant
(Canto a la
Triple Diosa)
Escúchala
aquí.
Honored maiden huntress, Artemis,
Artemis,
New Moon, come to us.
Silver shining wheel of radiance,
radiance,
Mother, come to us.
Honored queen of wisdom , Hecate,
Hecate,
Old One, come to us.
Honored maiden huntress, Artemis,
Artemis,
New Moon, come to us.
Silver shining wheel of radiance,
radiance,
Mother, come to us.
Honored queen of wisdom , Hecate,
Hecate,
Old One, come to us. (se repite
varias veces)
Muy bonita y magnética.
La traducción tiene varias variantes, la
básica sería la siguiente: "Oh
Gran Cazadora, Artemis, Artemis, novilunio, ven
a mí. Rueda plateada del resplandor, resplandor,
Madre, ven a mí. Reina del saber, Gran
Hécate, Hécate, Arcana, ven a mí".
Si quisiéramos colocar las cuatro fases
de la luna, podrían modificarse los primeros
y los últimos versos, quedando: "Oh
hermosa Doncella, Artemis, Artemis, niña
ven a mí. Rueda plateada del resplandor,
resplandor, Madre, ven a mí. Reina del
Saber Gran Morrigan, Morrigan, Arcana, ven a mí.
Matrona de lo oculto, Hecate, Hécate, Novilunio,
ven a mí." También puede hacerse
una versión céltica, cambiando las
palabras niña, madre, arcana y novilunio,
o por Arianrhod, o por Blodeuwedd, Arianrhod,
Morrigan y Cerridwen, respectivamente.
|
Proximamente... |
| Proximamente... |
Proximamente... |
  
Aún
quedan muchas canciones por subir, traducir y encontrar.
¡Tenedme paciencia! ¿Pensaste una mejor
traducción, o la usas en otro idioma? ¿Tienes
dudas, sugerencias o te gustaría subir tus propias
canciones? Ve al Foro y cuéntanos
o mándame un 
  
|